Translation Analysis of Interrogative Sentences in “The Terminal” Movie Subtitle
DOI:
https://doi.org/10.33061/erj.v8i2.9706Abstract
This study is qualitative descriptive research. The purpose of this research is to know kind of interrogative sentences and translation techniques impact to the translation quality in The Terminal movie subtitle. The source of data is the film transcript of The Terminal movie and its subtitle in Indonesian, and the information collected from rater. The technique of data collection was watching the movie, reading the script, and marking the interrogative sentences. In analyzing data, the researcher used the qualitative data analysis which covers domain analysis, taxonomic analysis, and componential analysis. Had been found 114 data, yes-no question (57,97%), wh-question (41,19%), and alternative question (0,87%), 2) the translation technique could be found in The Terminal movie, such as established equivalent (72,08%), variation (15,83%), pure borrowing (3,12%), modulation (2,91%), implicit (1,87%), paraphrase (1,25%), explicit (1,04%), reduction (0,83%), transposition (0,62%), generalization (0,20%), and substitution (0,20%). The impact of the application of those translation techniques, toward the translation quality is the overall quality score 2,98 with the average score of accuracy 2,97, acceptability 2,99, and readability 2,99.
Keywords: Translation, Interrogative Sentences, Qualitative Descriptive, The Terminal
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.